معتمدون لدى وزارة العدل الإماراتية

رسالتنا الارتقاء بجودةِ الترجمة القانونية والوفاء بدورها في حلقة تطبيق العدالة

القطاع القانوني

بابل: شريك الأمثل لترجمة موثوقة

في القاعدة الفقهية (107): يُقبَل قولُ المترجم مُطلقاً.

 

فالمترجم مؤتمَن، مأمون الخطأ، وقولهُ حُجة تستند إليها عدالة المحكمة للنطق بالحكم.. كلمةٌ واحدةٌ في غيرِ مَوضعها قد تُبدل الحقائق، أو تغيّرُ مسارَ قضية.. وإن كان لصاحب الحق مقالاً، فهفوة المترجم قد تسلبه حقوقه بكلمةٌ في غيرِ مَوضعها..

 

من دورها وفهم آثاره تترتب مسؤولية أكبر تجعلنا في بابل نعمل ضمن  آلية عمل مُحكّمة تؤول لترجمة أمينة ودقيقة ومطابقة للنص الأصلي في مفرداته ووظيفته، ترتقي بجودة الترجمة القانونية فتفي بدورها في حلقة تطبيق العدالة.

 

في بابل:

  • نعي مسؤوليتنا القانونية وأهمية الترجمة في تحقيق العدالة
  • نطبق سياسة جودة مُحكمة تمُر بموجبها الترجمة على ثلاثة مُتخصصين
  • نُشدِّد على التعاقد مع مترجمين تمرّسوا لـ 10 سنوات أو أكثر في الترجمة
  • نفهم النظامين القانونيين وعلى دراية بإجراءات التقاضي ودقة المواعيد
  • طوّرنا قاعدة بيانات قانونية مصطلحية نستند إليها في إنجاز كافة أعمالنا
  • نفخر بسجل حافل من المشروعات الناجحة ترجمناها لشركائنا على مدار 15 سنة وأكثر
  • الشريك اللغوي الموثوق لدى القطاعات القانونية والقضائية وداخل أروقة المحاكم

وثائق قانونية تترجمها بابل

الملكية الفكرية

  • ترجمة وثائق براءات الاختراع
  • وثائق إجراءات العلامات التجارية
  • وثائق حقوق الملكية
  • الأسرار التجارية
  • وثائق تسجيل براءات الاختراع
  • طلبات استصدار رخص العلامات التجارية
  • اتفاقيات عدم الإفصاح
  • ملكية حقوق النشر

إجراءات التقاضي

  • ترجمة كافة أنواع القضايا والأحكام
  • الطعون والمذكرات والشكاوى والدعاوى
  • الطلبات المستعجلة والعارضة
  • الإنذارات العدلية
  • الإفادات المشفوعة بالقسم
  • نصوص الأحكام القضائية بمختلف درجاتها
  • أحكام التحكيم وتسوية المنازعات
  • تقارير الخبرة

القوانين والتشريعات

  • القوانين وتعديلاتها
  • قرارات مجلس الوزراء
  • التشريعات بمختلف جهاتها
  • المراسيم بقوانين والمراسيم العادية
  • التعاميم الوزارية
  • المبادئ التوجيهية
  • ملخصات التشريعات
  • ملخصات لمجلة الدراسات القضائية
  • محتوى الجريدة الرسمية

الوثائق التنظيمية

  • الشهادات القانونية
  • الوثائق المدنية
  • التصديقات
  • الوثائق الشخصية بأنواعها
  • الوصايا والمواريث
  • مدونات السلوك
  • وثائق الحوكمة
  • العطاءات والمناقصات العامة

الوثائق التجارية

  • كافة العقود والاتفاقيات
  • محاضر جلسات الجمعيات العمومية بدرجاتها
  • السياسات واللوائح
  • الوكالات العامة والخاصة
  • الإفلاس وإعادة الهيكلة
  • عقود التأسيس وملحقاتها
  • اللوائح الأساسية والسياسات الداخلية
  • المراسلات الرسمية

نفخر بثقة شركائنا:

  • محاكم الإمارات
  • مراكز التحكيم
  • شركات المحاماة
  • المؤسسات المالية
  • منصّة المشتريات الحكومية
  • كليات القانون
  • الإدارات القانونية الداخلية
  • شركات الاستشارات
  • شركات التأمين
  • المؤسسات الطبية

مجالات الخبرة في القطاع القانوني:

  • وثائق الكاتب العدل
  • الملكية الفكرية
  • النزاعات العمالية
  • هيكلة الشركات
  • الإنشاءات & التجارية
  • وثائق التحكيم
  • التقاضي الدولي
  • العقارات
  • التأمين
  • الصيرفة والتمويل

حلول لغوية متكاملة للقطاع القانوني

مترجمون فوريون مُحلفون لدى وزارة العدل الإماراتية لتقديم الترجمة الفورية  داخل أروقة المحاكم وفي إجراءات التقاضي وجلسات التحكيم  ، لضمان الدقة المتناهية في نقل إفادات
الشهود، وتيسير التواصل بين القضاة والمُدَّعى عليهم بما يضمن تحقيق العدالة

نزوّد شركائنا من شركات المحاماة ومراكز التحكيم وتسوية المنازعات بخدمة التفريغ الصوتي للملفات
والإفادات، ونقدم لهم ملف مكتوب مطابق تمامًا لمحتوى الملف الصوتي أيًا كانت مدته أو لغته

لدينا فريق قوامه أكثر من 300 لغوي، مُختار بعناية، ومُعين بعد اجتياز اختبارات مكثفة، كل
مترجم مُخصص للعمل فقط في مجال خبرته واختصاصه. فريقنا متمرس في ترشيح، واختبار،
وتأهيل المهنيين المحترفين بما يلبي احتياجات وظيفتك المحددة. نزوّد شركائنا بمترجمين
ومحررين ومراجعين متعددي اللغات، لحزمة متنوع من الخيارات، منها التعيين للوظائف
المؤقتة، وبالمشروع، ولفترة محددة، والتعيين بدوام جزئي أو كامل

فريقنا متكامل من مترجمين مُحلفين ومراجعين قانونين من ذوي الخبرة والتخصٌص، وعلى دراية بإجراءات التقاضي وقوانين الدولة  وتعديلاتها، ومزوَّدين بقاعدة بيانات مصطلحية قانونية تمكنهم من إنجاز أي مشروع مهمًا كان حجمه أو موعد إنجازه. . 

 

في دولة يعمل ويعيش بها جنسيات متعددة، صار لزامًا علينا توفير خدمات توطين المواقع الإلكترونية الإلكترونية وإتاحتها للغات متعددة مع تكييف الترجمة محلياً بما يُراعي السمات الثقافية 

 

لا تتوقف خدماتنا القانونية عند الترجمة، بل تمتد لتزويد شركائنا بترجمة يطابق تنسيقها الملف

الأصلي بنفس الصيغة المرئية المستلمة

مترجمون مُحلّفون تمتد خبرتهم لأكثر من 13 سنة

ترجمة موثوقة في ساعات

جودة تستند لمعايير الآيزو العالمية

سياسة تسعير نزيهة

ضمان سرية المعلومات

مجالات الخبرة والتخصص

حلول لغوية مُخصصة لكل قطاع

60 +

لغوي متخصص

70 +

لغة

6

لهجات عربية

20 +

قطاع أعمال

13 +

معدل سنوات الخبرة

معايير

أيزو لتطبيق الجودة

100%

ترجمة بشرية

24/7

دعم على مدار الساعة

شركاؤنا :

نفخر بعملنا، ونرتقي بمهنتنا ونبذل مزيداً من الجهد لنؤسس لعلاقات وشراكات
تدوم، قائمة على الثقة والاحترام والنزاهة والتفاني والاستمرارية.

تواصل معنا

سرية تامة لكافة المستندات