معتمدون لدى وزارة العدل الإماراتية
قطاع النشر
رسالتنا إثراء المحتوى العربي في شتّى المعارف
الكتب والمؤلفات
سفر من عالم لآخر
نصحبكم في سفر من عالم إلى آخر عبر خدمات الترجمة الأدبية بمقوّمات بلاغية ومحسّنات بديعية.. ترجمة تتجاوز الحرفية لتنقل تأثير النص والمعنى بإبداع لا يُخل برسالة الكلام، وتصرٌف لا تقيده حدود الكلمات.. ترجمة تُقرأ وكأنها كُتبت أساساً باللغة المترجم إليها.
قراءة أولى لاستيعاب روح النصّ وحبكته وبنية شخصياته، ثم تحديد أسلوب الكاتب واختيار الجمل وإيقاعها.. إعداد قائمة توحِّد المصطلحات وأسماء الأعلام.. ثم وضع مخطط زمني واضح لفريق الترجمة والمراجعة والتحرير.. من بين خطوات أخرى تسبق ترجمة الكتاب في بابل
معيار الأصالة في ترجمة بابل إقحام الدخيل في الأصليّ، والنصّان شديدا التّقارب إلى أنّ الأصلي هو الذي يحاول أن يكون شبيهاً بالترجّمة، وِفقاً لآلية جودة مُحكمة تؤول إلى تحقيق رسالتنا: ترجمة تبدو وكأنها كُتبت أساساً باللغة المترجم إليها
ترجمة من الغلاف إلى الغلاف
اختر لغة الترجمة
حمّل الكتاب على موقعنا
استلم ترجمتك جاهزة للنشر من 4:6 أسابيع
الكتب
-
الأعمال الشعرية والأدبية والنثرية
-
المؤلفات القانونية
-
السير الذاتية
-
المؤلفات العلمية
-
الكتب الدراسية
-
المساقات الأكاديمية
-
الكتب الإلكترونية
الدوريات
-
المجلات
-
االصحف والجرائد
-
الأوراق البحثية
-
التقارير والمدونات
-
المقالات
-
الكتيبات الإرشادية
-
الأدبيات
التدقيق والتحرير
-
خدمات المراجعة والتدقيق والتحرير كلمة بكلمة
-
التدقيق النحوي الشامل
-
تدقيق وتصويب الأخطاء الإملائية واللغوية
-
تدقيق المعاني
-
تحرير شامل الجوانب اللغوية والاصطلاحية والنحوية
-
مراجعة الحبكة
الترجمة·· أكثر من عملية نقل لُغوي
لدينا فريق متكامل من المترجمين والمدققين والمحررين بخبرة وسابقة أعمال منشورة، شعراء يترجمون شعراً، ومؤلفون تفرغوا للترجمة الأدبية، ما يجعل "ترجمة بابل" علامة تجارية موثوقة على غلاف أي كتاب.
نقدم الترجمة الإبداعية التي تتجاوز الحرفية، بمقومات بلاغية ومحسّنات بديعية تنقل تأثير النص والمعنى بإبداع لا يُخل برسالة الكلام، وتصرٌف لا تقيده حدود الكلمات.. ترجمة تُقرأ وكأنها كُتبت أساساً باللغة المترجم إليها
نحافظ على الهوية البصرية للكتاب المُستلم، بترجمته وتحريره وتحويله لنفس الصيغة المرئية للملف الأصلي بتنسيق مطابق وقابل للنشر
متخصصون في التدقيق اللغوي والاصطلاحي، كلمة كلمة، وتدقيق الجوانب اللغوية والاصطلاحية والنحوية بما يضمن كتاب يستحق القراءة
نوفر على شركائنا الوقت بالترجمة والمراجعة والنشر لكافة المؤلفات، وبالتنسيق والمواصفات التي تلبي احتياجات كل شريك
سفر من عالم لآخر
مجالات الخبرة والتخصص
حلول لغوية مُخصصة لكل قطاع
60 +
لغوي متخصص
70 +
لغة
6
لهجات عربية
20 +
قطاع أعمال
13 +
معدل سنوات الخبرة
معايير
أيزو لتطبيق الجودة
100%
ترجمة بشرية
24/7
دعم على مدار الساعة
شركاؤنا :
نفخر بعملنا، ونرتقي بمهنتنا ونبذل مزيداً من الجهد لنؤسس لعلاقات وشراكات
تدوم، قائمة على الثقة والاحترام والنزاهة والتفاني والاستمرارية.
تواصل معنا
سرية تامة لكافة المستندات